![]() |
|||
| 隨手行文 | 閒語集 | 過客留言 | 飛鴿傳書 | |||
國際貿易談判
國際貿易系四年級
學生: 石□成
文化背景的不同不僅影嚮著談判人員外在的舉止行動,它還決定了談判人員的價值觀念。每個談判人員都會無意識地把許多根深蒂固的觀念帶到談判桌上來。
中國人向來不習慣於明確地表達「是」或「不是」,這種含糊其詞的態度若用於對外國人的談判場合之中,往往會弊端叢生。因為在外國人的觀念裡,那種模稜兩可的表現正象徵著幼稚和儒弱;相對地,我們也多半不易接受他們的坦率和斬釘截鐵。可是假使雙方均不肯明確地表達自己的意見,那麼談判必然會遲滯不前。
所以我們應該清晰爽朗地說出「是」或「不是」。此外,沉默或「我明白」,亦即「maybe」的衍生,也是外國人無法接納的。
不過,每一件事情總有例外。有時候,回答得過於斷然反而不好。遇到這種場合時,最好的辦法是避免立即答覆對方的質問,別粗心,對方會諒解這一點,因為它也是戰略之一。尤其是談判高手,在他們在發問的同時,早已料到對方不見得會老老實實地答覆他們的每一項質問。但即使是在這種情況下,亦千萬不要把避免立即答覆與拐彎抹角的表現弄得混淆不清。因為過度的拐彎抹角祇會造成對方的誤會,而延滯談判過程罷了。
美國人先談詳細內容和價格,然後再訂契約。而中國人則喜歡先談概括性的事項,再談內容,但是並不一定會定契約。
為什麼不敢獨自提出個人的意見呢?這正是外國人最感納悶的一點。雖然談判團體的主張理所當然是由領導者代表發言,但外國人有時候也想聆聽團體中的個人意見。
最重要的一點是,具有不同文化背景的談判人員,要發揮自己的長處,而不要採取可能暴露自己弱點的談判方法。 與不同文化背景的人談判時,應該尊重他們的風俗,但不必主動去仿效對方的談判習俗。
|
Copyright (c) Shih Yuncheng <shirock@educities.edu.tw>. Rock's saying: http://home.educities.edu.tw/shirock/ Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free Documentation License". http://www.fsf.org/licenses/fdl.html |
| 隨手行文 | 閒語集 | 過客留言 | 飛鴿傳書 | 石頭閒語 (http://home.educities.edu.tw/shirock/) |
| Copyright (C) 1999 - 2002 遊手好閒的石頭成 | 更新日期: 2001年 1月27日 |