唯識教學網

唯識教案網路資源生命觀文獻譯校答客問| 唯識三十頌注解 | 八識的作用

 

 

版本校勘譯本對照Buttom

 

 

玄奘大師譯《唯識三十頌》版本

(校勘正在進行中)

 

 

 

 

 

玄奘大師由古梵本漢譯《唯識三十論頌》一卷,收於

 

一、  《宋磧砂大藏經》第17冊(台北:新文豐,1988,一版),pp 105a-106a

 

二、  《景印高麗大藏經》第17冊(台北:新文豐,1982,初版,原刊:高麗大藏經完刊推進委員會),pp.481c-483a

 

三、  《乾隆大藏經》第85冊(台北:新文豐,1993,一版),pp.599a-602a

 

四、  藏經書院編纂《卍正藏經》第41冊(台北:新文豐,1911,一版),pp.234a-236a

 

五、  日本東京大藏經刊行會編輯《大正新脩大藏經》,第31冊(台北:新文豐,1998,修訂一版),pp.60a-61b

 

六、  佛教書局編輯《佛教大藏經》第36冊(台北:佛教出版社,1978),pp.701a-703a

 

七、  中華大藏經編輯局編《中華大藏經》第30冊(北京:中華書局,1987),pp.636b-638b

 

 

 

 

Ps.1 另外可以參考收於《藏要》(南京:支那內學院1929)的《唯識論》(見晉尚未蒐集到此版本)。

Ps.2 據學者考察,真諦譯識論》一卷,為玄奘本的同本異譯。識論》收於《大正新脩大藏經31冊pp.61c-63c

Ps.3 如果您知道其它版本,請與我聯絡,謝謝!

 

[Top] [Buttom]

 

 

 

 

 

 

《唯識三十頌》譯本

(對照正進行中)

 

 

古梵本漢譯  玄奘大師由古梵本漢譯《唯識三十論頌》一卷,出處如上。

 

 

萊維梵本漢譯  現代譯者根據萊維梵本漢譯的《唯識三十頌》,收於

 

一、  安慧菩薩造,霍韜晦譯註《安慧「三十唯識釋」原典譯註》(香港:中文大學,1980,一版)

 

二、  安慧菩薩造,徐梵澄譯《安慧「三十唯識」疏釋》(北京:中國佛教文化研究所,1990,一版)。。

 

三、  如覺法師《唯識三十頌導讀》(新店:圓明,民86,一版)

 

Ps. 霍韜晦、徐梵澄二位教授的譯本有完整的安慧注釋。

 

 

藏本漢譯  此藏本乃由印度律師勝友、天自在菩提、大校譯師智軍共譯。現代譯者根據藏本漢譯的《唯識三十頌》,收於

 

一、  呂澂教授譯抄<安慧三十唯識釋略抄>《內學》第三輯,(南京:支那內學院,1926) pp. 115-142(repr. in 張曼濤編《現代佛教學術叢刊》第29冊,《唯識典籍研究() 》,pp. 291-313) http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-AN/an162908.htm (有簡略的安慧注釋,翻譯上曾比對萊維的梵本)

 

二、  苑柳居士<藏傳的唯識學史>,收於張曼濤編《現代佛教學術叢刊》第96冊,《唯識學的論師與論典》,pp.315-326

 

三、  劉定權先生<藏文三十頌漢譯>,收於《唯識三十頌易解》(南投:蓮因寺,1988)

(Ps. 《唯識三十頌易解》云:本頌轉載自南京支那內學院《內學》第一輯,

但查該書並無此文,故原出處不詳。)

 

四、  韓鏡清教授藏譯為漢<唯識三十頌>《甘露》第26(安徽省:九華山佛學院,1998) p.64(只有頌文)

 

五、  安慧菩薩造,韓鏡清教授藏譯為漢《唯識三十論》。http://www.mldc.163.net/wsxb/discuss00.htm (有完整的安慧論師注釋)

 

 

Ps《唯識三十頌》四種漢譯本對照http://go6.163.com/mldcx/csx/yuan/ws30s.htm ()

 

梵本英譯

 

一、  K.N. Chatterjee,Vasubandhu’s Vijbapti Matrata-Siddhi with Sthiramati’s Commentary, Publisher: Kishor Vidya Niketan , Varanasi India, 1980.

 

 

其它(尚未蒐集)

 

一、  梵本日譯之<成唯識論>、<安慧三十唯識釋>。

 

二、  梵本藏譯之<安慧三十唯識釋><安慧三十唯識釋之調伏天複註本>。

 

 

Ps. 如果您知道其它異本,請告訴我,謝謝!

 

 

[Top] [Buttom]

 

 

 

版本校勘譯本對照Top

 

 

Vj唯識教學唯識教案網路資源生命觀文獻譯校答客問| 唯識三十頌注解 | 八識的作用/網頁製作:釋見晉

 

 

 

網相連:香光資訊網香光尼眾佛學院